While subtitling, or QCing subtitles, our main concerns are always the naturalness of language and readability of the subtitles. We do not treat subtitles as video translations and try to give the audiences the feel of original idiomatic dialogues in our subtitles as much as possible.Â
So far, we have subtitled more than 4,000 hours of video minutes across various genres of films & TV programs for studios all around the world.